Acts 23:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Капетан га узе и одведе заповеднику и рече: »Затвореник Павле ме је позвао к себи и замолио ме да ти доведем овог младића, јер има о нечему да те обавести.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Официр је повео младића, довео га заповеднику и рекао: „Затвореник по имену Павле ме је позвао и замолио да овог младића доведем к теби, јер има нешто да ти каже.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Oficir je poveo mladića, doveo ga zapovedniku i rekao: „Zatvorenik po imenu Pavle me je pozvao i zamolio da ovog mladića dovedem k tebi, jer ima nešto da ti kaže.“
Serbian Bible (SDS) 1934
Овај га узе, одведе заповеднику и рече: Сужањ Павле дозва ме и замоли да овог младића доведем к теби, има нешто да ти каже.
Serbian CNZ
Овај га узе, одведе заповеднику и рече: „Сужањ Павле дозвао ме је и замолио да овога младића доведем к теби; има нешто да ти каже.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А он га узе и доведе к војводи, и рече: Сужањ Павле дозва ме и замоли да ово момче доведем к теби које има нешто да ти говори.
Serbian Latin Version : 1865
A on ga uze i dovede k vojvodi, i reče: sužanj Pavle dozva me i zamoli da ovo momče dovedem k tebi koje ima nešto da ti govori.