Acts 26:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Ја упитах: ‚Ко си ти, Господе?‘ »А Господ рече: ‚Ја сам Исус, кога ти прогониш.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
’Ко си ти, господине?’ — упитао сам. Господ ми је одговорио: ’Ја сам Исус кога ти прогониш.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
’Ko si ti, gospodine?’ — upitao sam. Gospod mi je odgovorio: ’Ja sam Isus koga ti progoniš.
Serbian Bible (SDS) 1934
А ја рекох: "Ко си, Господе?" А Господ рече: "Ја сам Исус кога ти гониш.
Serbian CNZ
А ја рекох: ‘Ко си ти, Господе?’ Господ пак рече: ‘Ја сам Исус, кога ти гониш.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А ја рекох: Ко си Ти, Господе? А Он рече: Ја сам Исус, ког ти гониш;
Serbian Latin Version : 1865
A ja rekoh: ko si ti, Gospode? A on reče: ja sam Isus, kojega ti goniš;