Acts 28:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Када смо ушли у Рим, Павлу допустише да станује одвојено, са једним војником који га је чувао.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Када смо стигли у Рим, Павлу је било допуштено да станује као самац са једним војником који га је чувао.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Kada smo stigli u Rim, Pavlu je bilo dopušteno da stanuje kao samac sa jednim vojnikom koji ga je čuvao.
Serbian Bible (SDS) 1934
А кад дођосмо у Рим, Павлу се допусти да живи засебно, с војником који га је чувао.
Serbian CNZ
Кад пак уђосмо у Рим, Павлу би допуштено да живи посебно с војником који га је чувао.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А кад дођосмо у Рим, капетан предаде сужње војводи. Али се Павлу допусти да живи где хоће с војником који га чуваше.
Serbian Latin Version : 1865
A kad dođosmo u Rim, kapetan predade sužnje vojvodi. Ali se Pavlu dopusti da živi gdje hoće s vojnikom koji ga čuvaše.