Acts 8:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
А одломак из Писма који је читао био је овај: »Одвели су га као овцу на клање. И као што је јагње немо пред оним ко га стриже, тако ни он не отвори своја уста.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
У одељку из Писма који је Етиопљанин читао, писало је следеће: „Као овца на клање је вођен, и као јагње немо пред онима који га стрижу, тако није отворио уста своја.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
U odeljku iz Pisma koji je Etiopljanin čitao, pisalo je sledeće: „Kao ovca na klanje je vođen, i kao jagnje nemo pred onima koji ga strižu, tako nije otvorio usta svoja.
Serbian Bible (SDS) 1934
А место из писма које је читао, беше ово: "Као овца одведе се на клање, и као што је јагње немо пред оним који га стриже, тако не отвара уста својих.
Serbian CNZ
А место из Писма које је читао беше ово: „Одведоше га као овцу на клање, и као што је јагње немо пред оним који га стриже, тако не отвара својих уста.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А место из писма које читаше беше ово: Као овца на заклање одведе се, и нем као јагње пред оним који га стриже, тако не отвори уста својих.
Serbian Latin Version : 1865
A mjesto iz pisma koje čitaše bješe ovo: kao ovca na zaklanje odvede se, i nijem kao jagnje pred onijem koji ga striže, tako ne otvori usta svojijeh.