Colossians 2:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Нека вас не лишава награде нико ко ужива у лажној понизности и слављењу анђелâ, ко распреда о својим виђењима, безразложно се прави важан својом телесном памећу,
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Не дозволите да вас ико лишава награде, тиме што он са̂м ужива у понизности и служењу анђелима, и упушта се у виђења. Такав се без разлога прави важан и ослања на људску памет,
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Ne dozvolite da vas iko lišava nagrade, time što on sâm uživa u poniznosti i služenju anđelima, i upušta se u viđenja. Takav se bez razloga pravi važan i oslanja na ljudsku pamet,
Serbian Bible (SDS) 1934
Ниједан да вас не осуђује који воли да се понижује и да служи анђелима, који се хвали оним штоје (као) видео, који се без разлога надима својим земаљским умом
Serbian CNZ
Нико да вас не лишава награде, желећи да то постигне понизношћу и службом анђелима, упуштајући се у оно што би радо видео, надимајући се узалуд својим плотским умом,
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Нико да вас не вара по својој вољи изабраном понизношћу и службом анђела, истражујући и шта не виде, и узалуд надимајући се умом тела свог,
Serbian Latin Version : 1865
Niko da vas ne vara, po svojoj volji izabranom poniznošću i službom anđela, istražujući i što ne vidje, i uzalud nadimajući se umom tijela svojega,