Daniel 9:19 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»‚Господе, чуј! Господе, опрости! Господе, саслушај и учини! Себе ради, Боже мој, не оклевај, јер се твој град и твој народ зову твојим Именом.‘«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Почуј, Господе! Опрости, Господе! Господе, обрати пажњу и учини! Не оклевај — ради себе, Боже мој, јер твој град и твој народ носе твоје име!“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Počuj, Gospode! Oprosti, Gospode! Gospode, obrati pažnju i učini! Ne oklevaj — radi sebe, Bože moj, jer tvoj grad i tvoj narod nose tvoje ime!“
Serbian CNZ
Господе, услиши! Господе, опрости! Господе, послушај и учини не часећи себе ради, Боже мој! Твоје се име призива над градом овим и над народом твојим!”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Господе услиши, Господе опрости, Господе пази и учини, не часи себе ради Боже мој, јер је Твоје име призвано на овај град и на Твој народ.
Serbian Latin Version : 1865
Gospode, usliši, Gospode, oprosti, Gospode, pazi i učini, ne časi, sebe radi, Bože moj, jer je tvoje ime prizvano na ovaj grad i na tvoj narod.