Deuteronomy 14:21 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Немојте да једете ништа цркнуто. То можеш да даш дошљаку који је у твом граду – он то сме да једе. Или, можеш то да продаш странцу. Али ти си народ свет ГОСПОДУ, своме Богу. Не кувај јаре у млеку његове мајке.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Не једите ништа што угине. То дај дошљаку који живи у твојим градовима нека једе, или продај странцу. Јер ти си народ посвећен Господу, Богу своме. Не кувај јаре у млеку његове мајке!
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Ne jedite ništa što ugine. To daj došljaku koji živi u tvojim gradovima neka jede, ili prodaj strancu. Jer ti si narod posvećen Gospodu, Bogu svome. Ne kuvaj jare u mleku njegove majke!
Serbian CNZ
Не смете јести ништа што је угинуло. Дај то дошљаку који је међу вама, нека једе, или продај туђинцу. Ти си народ који је посветио Господ, Бог твој. Немој да куваш јаре у млеку мајке његове.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Ништа мрцино не једите; дошљаку који је код тебе подај нека једе, или продај туђину; јер си народ свет Господу Богу свом; не кувај јаре у млеку матере његове.
Serbian Latin Version : 1865
Ništa mrcino ne jedite; došljaku koji je kod tebe podaj neka jede ili prodaj tuđinu; jer si narod svet Gospodu Bogu svojemu. Ne kuhaj jareta u mlijeku matere njegove.