Deuteronomy 15:9 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Пази да ти се у срце не усади ова зла мисао: »Близу је седма година, година отписивања дугова«, па покажеш злу вољу према свом сународнику у нужди и не даш му ништа. Он ће се потужити ГОСПОДУ на тебе, и ти ћеш бити крив за грех.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Пази да ти се у срце не увуче опака мисао, па да кажеш: ’Приближила се седма година, година праштања’ и да немилостивим оком погледаш свога сиромашнога брата, те му не даш ништа. Ако он завапи Господу против тебе, грех ће пасти на тебе.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Pazi da ti se u srce ne uvuče opaka misao, pa da kažeš: ’Približila se sedma godina, godina praštanja’ i da nemilostivim okom pogledaš svoga siromašnoga brata, te mu ne daš ništa. Ako on zavapi Gospodu protiv tebe, greh će pasti na tebe.
Serbian CNZ
Чувај се да се у срцу твом не појави зла мисао и да не кажеш: ‘Ближи се седма година, година опраштања.’ Због тога преко погледаш брата свога, сиромаха, па му не даш ништа. Он против тебе вапије Господу и грех ће бити на теби.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Чувај се да не буде какво неваљалство у срцу твом, па да кажеш: Близу је седма година, година опросна; и да око твоје не буде зло према брату твом сиромаху, па да му не даш, а он зато да вапије ка Господу на те, и буде ти грех.
Serbian Latin Version : 1865
Čuvaj se da ne bude kakvo nevaljalstvo u srcu tvom, pa da rečeš: blizu je sedma godina, godina oprosna; i da oko tvoje ne bude zlo prema bratu tvojemu siromahu, pa da mu ne daš, a on zato da vapije ka Gospodu na te, i bude ti grijeh.