Deuteronomy 18:11 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
или бацао чини, или био медијум, или призивао духове, или тражио савет од мртвих.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
нико ко би бацао врачке, призивао духове, ни видовњак, или онај што за савет пита мртве.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
niko ko bi bacao vračke, prizivao duhove, ni vidovnjak, ili onaj što za savet pita mrtve.
Serbian CNZ
Ни бајач, ни који призива духове, ни који пита мртве.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Ни бајач, ни који се договара са злим духовима, ни опсенар ни који пита мртве.
Serbian Latin Version : 1865
Ni bajač, ni koji se dogovara sa zlijem duhovima, ni opsjenar, ni koji pita mrtve.