Deuteronomy 19:6 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Када би пут до града био сувише дуг, крвни осветник би, гонећи га у свом бесу, могао да га стигне и да га убије, иако овај није заслужио смрт, јер убијенога није раније мрзео.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Иначе би осветник, разјарен, могао да гони убицу, и да га — због дужине пута — стигне и убије, иако убица не заслужује смртну казну, будући да није претходно гајио мржњу према њему.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Inače bi osvetnik, razjaren, mogao da goni ubicu, i da ga  —  zbog dužine puta  —  stigne i ubije, iako ubica ne zaslužuje smrtnu kaznu, budući da nije prethodno gajio mržnju prema njemu.
Serbian CNZ
Иначе би осветник крвника у срџби гонио и стигао, ако је пут дугачак, и убио га иако овај није заслужио смрт. Није му раније био непријатељ.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Да не би осветник потерао крвника док му је срце распаљено и да га не би стигао на далеком путу и убио га, премда није заслужио смрт, јер није пре мрзео на њ.
Serbian Latin Version : 1865
Da ne bi osvetnik potjerao krvnika dok mu je srce raspaljeno, i da ga ne bi stigao na daleku putu i ubio ga, premda nije zaslužio smrti, jer nije prije mrzio na nj.