Deuteronomy 20:5 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
А надгледници нека кажу војсци: »Да ли је неко сазидао нову кућу, а још је није посветио? Нека иде кући, да не погине у боју, па му кућу посвети други.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Затим нека се војни заповедници обрате народу: ’Има ли кога да је саградио нову кућу, али се није уселио у њу? Нека се врати својој кући, да не погине у рату па да се други насели у њу.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Zatim neka se vojni zapovednici obrate narodu: ’Ima li koga da je sagradio novu kuću, ali se nije uselio u nju? Neka se vrati svojoj kući, da ne pogine u ratu pa da se drugi naseli u nju.
Serbian CNZ
Потом нека народу говоре вође и нека кажу: ‘Има ли неког да је сазидао нову кућу а није се у њу уселио? Нека иде и нека се врати кући својој да не би погинуо у боју, па да се неко други у њу усели.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Потом и војводе нека проговоре народу, и кажу: Ко је саградио нову кућу а није почео седети у њој? Нека иде нек се врати кући својој, да не би погинуо у боју, и други почео седети у њој.
Serbian Latin Version : 1865
Potom i vojvode neka progovore narodu, i reku: ko je sagradio novu kuću a nije počeo sjedjeti u njoj? neka ide, nek se vrati kući svojoj, da ne bi poginuo u boju, i drugi počeo sjedjeti u njoj.