Deuteronomy 20:6 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Да ли је неко засадио виноград, а још га није брао? Нека иде кући, да не погине у боју, па му га други бере.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Има ли кога да је засадио виноград, а још га није брао? И он нека се врати својој кући, да не погине у рату, и да му неко други не обере род.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Ima li koga da je zasadio vinograd, a još ga nije brao? I on neka se vrati svojoj kući, da ne pogine u ratu, i da mu neko drugi ne obere rod.
Serbian CNZ
Има ли неког да је засадио виноград а још га није брао? Нека иде и нека се врати кући својој да не би погинуо у боју и други га обере.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И ко је посадио виноград а још га није брао? Нека иде, нек се врати кући својој, да не би погинуо у боју, и други га брао.
Serbian Latin Version : 1865
I ko je posadio vinograd a još ga nije brao? neka ide, nek se vrati kući svojoj, da ne bi poginuo u boju, i drugi ga brao.