Deuteronomy 22:19 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Нека му наплате казну од сто шекела сребра зато што је на рђав глас изнео једну израелску девицу и нека их дају девојчином оцу. Она нека и даље буде његова жена, а он нека се од ње не разводи док је жив.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
нека га ударе глобом од стотину сребрњака, па нека их дају девојчином оцу, јер је оцрнио израиљску девицу. Нека му зато остане жена; не сме се развести од ње док је жив.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
neka ga udare globom od stotinu srebrnjaka, pa neka ih daju devojčinom ocu, jer je ocrnio izrailjsku devicu. Neka mu zato ostane žena; ne sme se razvesti od nje dok je živ.
Serbian CNZ
Нека га казне глобом од сто сикала сребра и дају оцу младе зато што је пронео лош глас о девојци израиљској. Нека му она и даље буде жена и не сме да је отпусти док је жив.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И нека га оглобе сто сикала сребра, које нека дају оцу девојчином зато што је изнео рђав глас на девојку Израиљку, и нека му буде жена; да је не може пустити док је жив.
Serbian Latin Version : 1865
I neka ga oglobe sto sikala srebra, koje neka dadu ocu djevojčinu zato što je iznio rđav glas na djevojku Izrailjku, i neka mu bude žena; da je ne može pustiti dok je živ.