Deuteronomy 22:29 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
нека девојчином оцу плати педесет шекела сребра и нека се девојком ожени. Зато што је с њом имао полне односе не може од ње да се разведе док је жив.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
нека тај човек да њеном оцу педесет сребрњака. А пошто ју је обешчастио, нека му буде жена. Од ње се не сме развести док је жив.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
neka taj čovek da njenom ocu pedeset srebrnjaka. A pošto ju je obeščastio, neka mu bude žena. Od nje se ne sme razvesti dok je živ.
Serbian CNZ
тада тај човек који је легао с њом нека плати педесет сикала сребра девојчином оцу. Пошто је њу покварио, нека му буде жена и не сме да је отпусти док је жив.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Тада човек онај који је легао с њом да да оцу девојчином педесет сикала сребра, и нека му она буде жена зато што је осрамоти; да је не може пустити док је жив.
Serbian Latin Version : 1865
Tada čovjek onaj koji je legao s njom da da ocu djevojčinu pedeset sikala srebra, i neka mu ona bude žena zato što je osramoti; da je ne može pustiti dok je živ.