Esther 7:8 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
И баш кад се цар враћао из врта палате у дворану за гозбе, Хаман се баци на лежаљку на којој је била Јестира. Цар повика: »Зар ће он то и царицу напаствовати док сам ја у кући?« Чим је цар то изустио, Хамана зграбише.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Када се цар вратио из дворске баште у кућу где је била гозба и вино, Аман је био пао на лежај на коме је била царица Јестира. А цар је рекао: „Да неће још и царицу да обешчасти у мојој кући?!“ Чим је цар изустио ову реч покрили су Аманово лице.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Kada se car vratio iz dvorske bašte u kuću gde je bila gozba i vino, Aman je bio pao na ležaj na kome je bila carica Jestira. A car je rekao: „Da neće još i caricu da obeščasti u mojoj kući?!“ Čim je car izustio ovu reč pokrili su Amanovo lice.
Serbian CNZ
Потом се цар врати из дворског врта у дворану, где је пио вино. Аман је био пао на постељу на којој је седела Јестира. Цар повика: „Зар ће и царицу да осрамоти у моме властитом дому?” Чим та реч изађе из уста царевих, прекрише лице Аману.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Потом се цар врати из врта дворског у кућу где беше пио вино; а Аман беше пао на одар где сеђаше Јестира. И цар рече: Еда ли ће и царицу осрамотити код мене у кући? Чим та реч изиђе из уста царевих, покрише лице Аману.
Serbian Latin Version : 1865
Potom se car vrati iz vrta dvorskoga u kuću gdje bješe pio vino; a Aman bješe pao na odar gdje sjeđaše Jestira. I car reče: eda li će i caricu osramotiti kod mene u kući? Čim ta riječ izide iz usta carevijeh, pokriše lice Amanu.