Exodus 19:24 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Сиђи«, рече му ГОСПОД, »па се опет попни заједно с Аароном, али нека се свештеници и народ не пробијају на силу да би се попели до ГОСПОДА, да их ГОСПОД не уништи.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
„Сиђи, па се успни с Ароном — рече Господ Мојсију. Али свештеници и народ нека се не пробијају горе, ка Господу, да их не би побио.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
„Siđi, pa se uspni s Aronom — reče Gospod Mojsiju. Ali sveštenici i narod neka se ne probijaju gore, ka Gospodu, da ih ne bi pobio.“
Serbian CNZ
Господ му рече: „Иди, сиђи, па се опет попните ти и Арон, а свештеници и народ нека не преступају ограду да би пришли Господу, да не би изгинули!”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А Господ му рече: Иди, сиђи, па онда дођи ти и Арон с тобом; а свештеници и народ нека не преступе међе да се попну ка Господу, да их не би побио.
Serbian Latin Version : 1865
A Gospod mu reče: idi, siđi, pa onda dođi ti i Aron s tobom; a sveštenici i narod neka ne prestupe međe da se popnu ka Gospodu, da ih ne bi pobio.