Exodus 2:10 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Када је дечак порастао, она га одведе фараоновој кћери, која га усини и даде му име Мојсије, »јер сам га«, рече, »извукла из воде.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Кад је дечак порастао, одвела га је фараоновој ћерки, која га је посинила. Дала му је име „Мојсије“, рекавши: „Зато што сам га извадила из воде.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Kad je dečak porastao, odvela ga je faraonovoj ćerki, koja ga je posinila. Dala mu je ime „Mojsije“, rekavši: „Zato što sam ga izvadila iz vode.“
Serbian CNZ
Кад дете одрасте, она га одведе ћерки фараоновој и она га посини. Даде му име Мојсије, говорећи: „Јер га из воде извадих.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А кад дете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надеде му име Мојсије говорећи: Јер га из воде извадих.
Serbian Latin Version : 1865
A kad dijete odraste, odvede ga ka kćeri Faraonovoj, a ona ga posini; i nadjede mu ime Mojsije govoreći: jer ga iz vode izvadih.