Ezekiel 19:12 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Али, у јарости је ишчупаше и бацише на земљу. Источни ветар сасуши јој род и род јој се пооткида. Снажне јој гране свенуше и огањ их прогута.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Ишчупаше је гневно, и бацише на земљу. Осуши је ветар источни, род јој би покидан, осушен, а моћне гране огањ је прождро.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Iščupaše je gnevno, i baciše na zemlju. Osuši je vetar istočni, rod joj bi pokidan, osušen, a moćne grane oganj je proždro.
Serbian CNZ
Међутим, у гневу је ишчупаше, на земљу бацише и осуши јој плод ветар источни. Поломи се и осуши јака грана њена и огањ је прождре.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Али би ишчупана у гневу и на земљу бачена, и устока осуши род њен; поломише се и посушише се јаки прутови њени; огањ их прождре.
Serbian Latin Version : 1865
Ali bi iščupana u gnjevu i na zemlju bačena, i ustoka osuši rod njezin; polomiše se i posušiše se jaki prutovi njezini; oganj ih proždrije.