Genesis 1:5 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Бог назва светлост »дан«, а таму назва »ноћ«. И би вече, и би јутро – дан први.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Светлост је Бог назвао „дан“, а таму је назвао „ноћ“. Прође вече, свану јутро — дан први.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Svetlost je Bog nazvao „dan“, a tamu je nazvao „noć“. Prođe veče, svanu jutro — dan prvi.
Serbian CNZ
Светлост Бог назва дан, а таму назва ноћ. И би вече, и би јутро, дан први.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И светлост назва Бог дан, а таму назва ноћ. И би вече и би јутро, дан први.
Serbian Latin Version : 1865
I svjetlost nazva Bog dan, a tamu nazva noć. I bi veče i bi jutro, dan prvi.