Genesis 22:14 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Авраам назва оно место »ГОСПОД се стара«. Зато се још и данас каже: »На планини где ће се ГОСПОД постарати.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Авра̂м назва то место „Господ ће се постарати.“ Зато се и данас каже: „На брду Господњег старања.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Avrâm nazva to mesto „Gospod će se postarati.“ Zato se i danas kaže: „Na brdu Gospodnjeg staranja.“
Serbian CNZ
То место Авраам назва Господ се стара. Зато се и данас каже: „На брду где се Господ стара.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И назва Аврам оно место Господ ће се постарати. Зато се и данас каже: На брду, где ће се Господ постарати.
Serbian Latin Version : 1865
I nazva Avram ono mjesto: Gospod će se postarati. Zato se i danas kaže: na brdu, gdje će se Gospod postarati.