Habakkuk 2:19 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Тешко оном ко каже дрвету: ‚Пробуди се!‘ и немом камену: ‚Устани!‘ Зар то да некога учи? Златом и сребром је опточено, али животног даха нема у њему.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Јао ономе који дрвету говори: ’Буди се!’ И камену немом: ’Подигни се!’ Тај ли ће да те поучава? Ево, опточен је златом и сребром, али у њему нема даха.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Jao onome koji drvetu govori: ’Budi se!’ I kamenu nemom: ’Podigni se!’ Taj li će da te poučava? Evo, optočen je zlatom i srebrom, ali u njemu nema daha.“
Serbian CNZ
Тешко оном који комаду дрвета каже: „Пробуди се!”, а немом камену: „Прени се!” Он поучава? Ето, обложен је златом и сребром, а никаквог духа у њему нема.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Тешко ономе који говори дрвету: Прени се! И немом камену: Пробуди се! Хоће ли он учити? Ето, обложен је златом и сребром, а нема духа у њему.
Serbian Latin Version : 1865
Teško onome koji govori drvetu: preni se! i nijemu kamenu: probudi se! Hoće li on učiti? Eto, obložen je zlatom i srebrom, a nema duha u njemu.