Isaiah 29:8 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
као када гладан човек сања да једе, а буди се празног желуца, или када жедан човек сања да пије, а буди се малаксао и жедан, тако ће бити с мноштвом народâ који се боре против горе Сион.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Биће као кад гладан сања, и гле, он једе и пробуди се празна желуца; и као кад жедан сања, и гле, он пије, и пробуди се, и гле, изнемогао и сува грла. Тако ће се догодити мноштву свих народа који војују против горе Сион.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Biće kao kad gladan sanja, i gle, on jede i probudi se prazna želuca; i kao kad žedan sanja, i gle, on pije, i probudi se, i gle, iznemogao i suva grla. Tako će se dogoditi mnoštvu svih naroda koji vojuju protiv gore Sion.“
Serbian CNZ
То ће бити као кад гладан сања да једе, а кад се пробуди, оно стомак празан. Или као кад жедан сања да пије, а кад се пробуди, а он уморан, сувог грла. Толико ће бити мноштво варвара који нападају Гору сионску.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Биће као кад гладан сни да једе, па кад се пробуди а душа му празна; или кад сни жедан да пије, па кад се пробуди, а он изнемогао и душа му жедна; тако ће бити мноштво свих народа што војују на гору сионску.
Serbian Latin Version : 1865
Biće kao kad gladan sni da jede, pa kad se probudi a duša mu prazna; ili kad sni žedan da pije, pa kad se probudi, a on iznemogao i duša mu žedna; tako će biti mnoštvo svijeh naroda što vojuju na goru Sionsku.