Isaiah 31:4 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Овако ми каже ГОСПОД: »Као кад лав, млади лав, режи над својим пленом, па се мноштво пастира против њега окупи, а он се не плаши њихове вике нити га узнемирава њихова галама, тако ће и ГОСПОД над војскама сићи да поведе бој за гору Сион и њене висове.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Ево, Господ ми је овако рекао: „Као што лав или лавић над пленом својим режи, и онда кад на њега повиче пастира мноштво, он се не плаши од гласова њихових, нити он стрепи од граје њихове — тако ће Господ над војскама сићи да се бори за гору Сион, за узвишење њено.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Evo, Gospod mi je ovako rekao: „Kao što lav ili lavić nad plenom svojim reži, i onda kad na njega poviče pastira mnoštvo, on se ne plaši od glasova njihovih, niti on strepi od graje njihove — tako će Gospod nad vojskama sići da se bori za goru Sion, za uzvišenje njeno.
Serbian CNZ
Овако ми Господ рече: „Као што лав и лавић реже над пленом иако се подигло мноштво пастира, они се не плаше вике њихове, нити маре за буку њихову, тако ће Господ Саваот сићи да ратује за Сионску гору и узвишење њено.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Јер овако ми рече Господ: Као што лав и лавић риче над ловом својим, и ако се и свиче на њ мноштво пастира, он се не плаши од вике њихове нити се покорава на буку њихову, тако ће Господ над војскама сићи да војује за гору сионску и за хум њен.
Serbian Latin Version : 1865
Jer ovako mi reče Gospod: kao što lav i lavić riče nad lovom svojim, i ako se i sviče na nj mnoštvo pastira, on se ne plaši od vike njihove niti se pokorava na buku njihovu, tako će Gospod nad vojskama sići da vojuje za goru Sionsku i za hum njezin.