Isaiah 44:15 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
То је човеку огрев; он узима мало дрва да се угреје, пали ватру и пече хлеб. Али издеље и бога и слави га, направи идола и клања му се.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
И човеку је то као гориво; узима од тога да се огреје; па ложи и пече хлеб. Међутим, од тога деље и бога пред којим пада ничице и прави кип и клања му се.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
I čoveku je to kao gorivo; uzima od toga da se ogreje; pa loži i peče hleb. Međutim, od toga delje i boga pred kojim pada ničice i pravi kip i klanja mu se.
Serbian CNZ
То човеку служи и за ложење. Узима их да би се грејао, пали их да би хлеб испекао. Међутим, од тога прави и бога и њему се клања. Гради од тога кип пред којим на колена пада.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И бива човеку за огањ, и узме га, те се греје; упали га, те пече хлеб; и још гради од њега бога и клања му се; гради од њега лик резан, и пада на колена пред њим.
Serbian Latin Version : 1865
I biva čovjeku za oganj, i uzme ga, te se grije; upali ga, te peče hljeb; i još gradi od njega boga i klanja mu se; gradi od njega lik rezan, i pada na koljena pred njim.