Jeremiah 14:19 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Зар си Јуду сасвим одбацио? Зар Сион презиреш? Зашто нас удари тако да нам нема исцељења? Миру се надасмо, али ништа добро не дође, времену исцељења, а оно само ужас.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Зар си Јуду сасвим одбацио? Да ли ти је Сион души мрзак? Зашто су нас ударио и нема нам оздрављења? Надали смо се миру — а ничег доброга; и времену оздрављења — а оно страва!
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Zar si Judu sasvim odbacio? Da li ti je Sion duši mrzak? Zašto su nas udario i nema nam ozdravljenja? Nadali smo se miru — a ničeg dobroga; i vremenu ozdravljenja — a ono strava!
Serbian CNZ
„Јеси ли сасвим одбацио Јуду? Да ли Сион омрзну душа твоја? Зашто си нас тако ударио да нам нема лека? Чекасмо мир, али добра нема. Чекасмо време оздрављења, а оно – ужас!
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Еда ли си сасвим одбацио Јуду? Еда ли је омрзао души Твојој Сион? Зашто си нас ударио тако да нам нема лека? Чекасмо мир, али нема добра; и време да оздравимо, а гле, страх.
Serbian Latin Version : 1865
Eda li si sasvijem odbacio Judu? eda li je omrzao duši tvojoj Sion? Zašto si nas udario tako da nam nema lijeka? Čekasmo mir ali nema dobra; i vrijeme da ozdravimo, a gle, strah.