Jeremiah 4:30 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Шта то радиш, Опустошена? Зашто се облачиш у скерлет и златан накит стављаш на себе? Зашто очи сенчиш бојом? Узалуд се улепшаваш, твоји љубавници те презиру: хоће да ти узму живот.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
А ти — о, похарана — шта ти радиш? Макар се и облачиш у скерлет, китиш се златним накитом и бојама бојиш своје очи — узалуд се улепшаваш. Презрели су те твоји љубавници и траже ти главу.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
A ti — o, poharana — šta ti radiš? Makar se i oblačiš u skerlet, kitiš se zlatnim nakitom i bojama bojiš svoje oči — uzalud se ulepšavaš. Prezreli su te tvoji ljubavnici i traže ti glavu.
Serbian CNZ
А ти, опустошена, шта чиниш? Облачиш се у скерлет, китиш се накитом златним. Гаравиш се испод очију, залуд се улепшаваш. Милосници те презиру, душу твоју траже.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А ти, опустошена, шта ћеш чинити? Ако се и облачиш у скерлет, ако се и китиш накитом златним, и мажеш лице своје, залуду се красиш, презиру те милосници, траже душу твоју.
Serbian Latin Version : 1865
A ti, opustošena, šta ćeš činiti? Ako se i oblačiš u skerlet, ako se i kitiš nakitom zlatnijem, i mažeš lice svoje, zaludu se krasiš, preziru te milosnici, traže dušu tvoju.