Jeremiah 49:24 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Дамаск занемоћа. Окрену се да бежи, али га спопаде страх; обузе га тескоба и бол као жену у трудовима.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Клонуло је срце у Дамаску. Окренуо се да бежи. Ужас га је обузео, немир и болови су га спопали као породиљу.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Klonulo je srce u Damasku. Okrenuo se da beži. Užas ga je obuzeo, nemir i bolovi su ga spopali kao porodilju.
Serbian CNZ
Клонуо је Дамаск, окренуо се да бежи. Дрхти од страха и бола као жена која се порађа.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Дамаск клону, обрати се да бежи, дрхат га подузе, туга и болови освојише га као породиљу.
Serbian Latin Version : 1865
Damasak klonu, obrati se da bježi, drhat ga poduze, tuga i bolovi osvojiše ga kao porodilju.