Job 7:16 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Презирем живот, нећу вечно живети. Окани ме се, моји дани су као дах.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Смучило ми се! Па нећу ја довека да живим! Прођи ме се, јер су дашак дани моји!
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Smučilo mi se! Pa neću ja doveka da živim! Prođi me se, jer su dašak dani moji!
Serbian CNZ
Додијало ми је и нећу вечно живети. Остави ме јер су ми дани празни.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
Serbian Latin Version : 1865
Dodijalo mi je; neću dovijeka živjeti; prođi me se; jer su dani moji taština.