John 1:38 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Исус се осврну и виде их како иду за њим, па их упита: »Шта хоћете?« Они му рекоше: »Раби« – што значи »Учитељу« – »где станујеш?«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Исус се осврнуо и опазио да она двојица иду за њим. Упитао их је: „Шта тражите?“ Они одговорише: „ Рави (што значи: ’Учитељу’), где станујеш?“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Isus se osvrnuo i opazio da ona dvojica idu za njim. Upitao ih je: „Šta tražite?“ Oni odgovoriše: „ Ravi (što znači: ’Učitelju’), gde stanuješ?“
Serbian Bible (SDS) 1934
А Исус се осврну, и кад виде да иду за њим, рече им: Шта хоћете? А они му рекоше: Рави - т.ј. преведено: учитељу -, где станујеш?
Serbian CNZ
А Исус се обазре и, видевши их да иду за њим, рече им: „Шта тражите?” А они му рекоше: „Рави”, што преведено значи: „Учитељу, где станујеш?”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
Serbian Latin Version : 1865
A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reče im: šta ćete? A oni mu rekoše: Ravi! (koje znači: učitelju) gdje stojiš?