John 21:23 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Тако се међу браћом раширила прича да тај ученик неће умрети. Али Исус није рекао да он неће умрети, него: »Ако ја хоћу да он остане док не дођем, шта се то тебе тиче?«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Од тада је међу браћом почело да се прича да тај ученик неће умрети. Међутим, Исус му није рекао да неће умрети, него: „Ако ја хоћу да он остане жив док се не вратим, зар је то твоја брига?“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Od tada je među braćom počelo da se priča da taj učenik neće umreti. Međutim, Isus mu nije rekao da neće umreti, nego: „Ako ja hoću da on ostane živ dok se ne vratim, zar je to tvoja briga?“
Serbian Bible (SDS) 1934
И рашири се ова реч међу браћом: Онај ученик неће умрети! Али Исус не рече њему да неће умрети, него: Ако хоћу да он остане док не дођем, што је теби до тога?
Serbian CNZ
Тако се рашири ова реч међу браћом да онај ученик неће умрети; но, Исус му није рекао да неће умрети, него: „Ако хоћу да он остане док не дођем, шта је теби до тога?”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Онда изиђе ова реч међу браћом да онај ученик неће умрети: али Исус не рече њему да неће умрети, него: Ако хоћу да остане док ја не дођем, шта је теби до тога?
Serbian Latin Version : 1865
Onda iziđe ova riječ među braćom da onaj učenik neće umrijeti: ali Isus ne reče njemu da neće umrijeti, nego: ako hoću da ostane dok ja ne dođem, što je tebi do toga?