John 4:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Господару«, одврати жена, »немаш чиме ни да заграбиш воде, а бунар је дубок. Одакле ти онда жива вода?
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Жена му рече: „Господине, бунар је дубок, а ти немаш чиме да захватиш. Одакле ћеш извући живу воду?
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Žena mu reče: „Gospodine, bunar je dubok, a ti nemaš čime da zahvatiš. Odakle ćeš izvući živu vodu?
Serbian Bible (SDS) 1934
Рече му она: Господе, немаш чим захитити, а студенац је дубок. Откуда ти, дакле, вода жива?
Serbian CNZ
Рече му жена: „Господе, немаш ни чиме да захватиш, а бунар је дубок; откуда ти, дакле, жива вода?
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
Serbian Latin Version : 1865
Reče mu žena: Gospode! ni zahvatiti nemaš čim, a studenac je dubok; odakle ćeš dakle uzeti vodu živu?