John 9:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
А он им одговори: »Да ли је грешник, не знам. Знам само да сам био слеп, а сада видим.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Човек одговори: „Ја не знам да ли је он грешник. Једино знам да сам био слеп, а сада видим!“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Čovek odgovori: „Ja ne znam da li je on grešnik. Jedino znam da sam bio slep, a sada vidim!“
Serbian Bible (SDS) 1934
А он одговори: Је ли грешан, не знам; Једно знам: био сам слеп, а сад видим.
Serbian CNZ
На то им он одговори: „Да ли је грешан, не знам; једно знам – да сам био слеп, а сада видим.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А он одговори и рече: Је ли грешан не знам; само знам да ја бејах слеп, а сад видим.
Serbian Latin Version : 1865
A on odgovori i reče: je li grješan ne znam; samo znam da ja bijah slijep, a sad vidim.