Judges 18:23 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Викали су за њима, па се Дановци окренуше и упиташе Михеја: »Шта ти је? Зашто сте се окупили?«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Пошто су викали за њима, Дановци су се окренули и рекли Михи: „Шта је с тобом? Зашто си дигао народ?“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Pošto su vikali za njima, Danovci su se okrenuli i rekli Mihi: „Šta je s tobom? Zašto si digao narod?“
Serbian CNZ
Кад су почели да вичу, синови Данови се окретоше и упиташе Миху: „Шта ти је па сте се скупили?”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И викаше за синовима Дановим, а они обазревши се рекоше Миши: Шта ти је, те си скупио толике људе?
Serbian Latin Version : 1865
I vikaše za sinovima Danovijem, a oni obazrevši se rekoše Miši: što ti je, te si skupio tolike ljude?