Judges 19:28 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Устани, па да идемо«, рече јој он. Али одговора није било. Он је онда стави на магарца и крену кући.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Он јој рече: „Устани да идемо!“ Али она није одговорила. Човек ју је ставио на магарца, спремио се и запутио кући.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
On joj reče: „Ustani da idemo!“ Ali ona nije odgovorila. Čovek ju je stavio na magarca, spremio se i zaputio kući.
Serbian CNZ
Он јој рече: „Устани да идемо!” Међутим, не доби одговор. Тада је стави на магарца, устаде и оде у своје место.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И рече јој: Устани да идемо. Али не би одговора; тада је метну на магарца, и уставши човек пође у место своје,
Serbian Latin Version : 1865
I reče joj: ustani da idemo. Ali ne bi odgovora; tada je metnu na magarca, i ustavši čovjek pođe u mjesto svoje,