Lamentations 2:1 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
О, како је Господ обавио Кћер сионску облаком свога гнева! С неба на земљу збаци сјај Израелов, не сети се свога подножја у дан свога гнева.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Када се Господ разгневио, ћерку је сионску у таму завио. Сјајни град светлости небеске, у рушевине претвори земаљске. Славни Дом, дику Израиљеву, он напусти у дан гнева свога.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Kada se Gospod razgnevio, ćerku je sionsku u tamu zavio. Sjajni grad svetlosti nebeske, u ruševine pretvori zemaljske. Slavni Dom, diku Izrailjevu, on napusti u dan gneva svoga.
Serbian CNZ
Како затамни Господ у гневу свом кћер сионску! Баци с неба на земљу славу Израиљеву. Не сети се подножја ногу својих у дан гнева свога.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Како обастре Господ облаком у гневу свом кћер сионску! Сврже с неба на земљу славу Израиљеву, и не опомену се подножја ногу својих у дан гнева свог!
Serbian Latin Version : 1865
Kako obastrije Gospod oblakom u gnjevu svom kćer Sionsku! svrže s neba na zemlju slavu Izrailjevu, i ne opomenu se podnožja nogu svojih u dan gnjeva svojega!