Lamentations 4:5 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Они што су некад јели посластице, таворе на улицама, они који су одрасли у пурпуру, по буњиштима се ваљају.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Некад сами сладише јела одабрана, сада скапавају по улицама. Некад су у раскоши одрастали, сада по сметлишту пребиру.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Nekad sami sladiše jela odabrana, sada skapavaju po ulicama. Nekad su u raskoši odrastali, sada po smetlištu prebiru.
Serbian CNZ
Они који су посластице јели по улицама умиру. Који су скерлет носили у блату се ваљају.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Који јеђаху посластице, гину на улицама; који одрастоше у скерлету, ваљају се по буњишту.
Serbian Latin Version : 1865
Koji jeđahu poslastice, ginu na ulicama; koji odrastoše u skerletu, valjaju se po bunjištu.