Luke 12:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Онда рече ученицима: »Зато вам кажем: не брините се за свој живот – шта ћете јести; ни за своје тело – шта ћете обући.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Исус рече својим ученицима: „Стога вам кажем: не брините се за живот, шта ћете јести, или за тело, шта ћете обући,
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Isus reče svojim učenicima: „Stoga vam kažem: ne brinite se za život, šta ćete jesti, ili za telo, šta ćete obući,
Serbian Bible (SDS) 1934
А ученицима својим рече: Зато вам кажем: Не брините се за живот, шта ћете јести, ни за тело, у што ћете се обући.
Serbian CNZ
Својим ученицима пак рече: „Зато вам кажем: не брините се за живот – шта ћете јести, нити за тело – у шта ћете се обући;
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни телом у шта ћете се обући:
Serbian Latin Version : 1865
A učenicima svojijem reče: zato vam kažem: ne brinite se dušom svojom šta ćete jesti; ni tijelom u što ćete se obući: