Luke 2:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
и она роди свога сина првенца, па га пови у пелене и стави у јасле, јер за њих није било места у гостионици.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Родивши свога сина првенца, повила га је и положила у јасле, јер за њих није било места у гостионици.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Rodivši svoga sina prvenca, povila ga je i položila u jasle, jer za njih nije bilo mesta u gostionici.
Serbian Bible (SDS) 1934
И роди сина свога првенца, пови га и метну га у јасле, јер нису имали места у гостионици.
Serbian CNZ
и роди свога сина првенца, те га пови у пелене и метну у јасле, јер за њих није било места у гостионици.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
Serbian Latin Version : 1865
I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.