Luke 24:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
али они почеше да наваљују: »Остани с нама, јер ће ускоро вече и дан је на измаку.« И он уђе да остане с њима.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Они га салетеше говорећи: „Остани с нама, јер је вече близу, а дан је већ на измаку!“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Oni ga saleteše govoreći: „Ostani s nama, jer je veče blizu, a dan je već na izmaku!“
Serbian Bible (SDS) 1934
И натераше га говорећи: Остани с нама, јер је близу вече и дан је већ нагао. И уђе да остане с њима.
Serbian CNZ
И салетеше га говорећи: „Остани с нама, јер је вече близу, а дан је већ измакао.” Тако уђе да остане с њима.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
Serbian Latin Version : 1865
I oni ga ustavljahu govoreći: ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noć. I uđe s njima da noći.