Luke 9:55 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Али Исус се окрену и прекори их.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Исус се окрену, па их прекори због тога: „Не знате каквог сте духа!
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Isus se okrenu, pa ih prekori zbog toga: „Ne znate kakvog ste duha!
Serbian Bible (SDS) 1934
А он се окрену и укори их и рече: Зар не знате каквога сте духа? Син човечји није дошао да уништи људске животе, него да их спасе.
Serbian CNZ
А он се окрену и укори их [рекавши: „Не знате каквог сте духа; Син човечји није дошао да уништи људске животе, него да их спасе”].
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А Он окренувши се запрети им и рече: Не знате каквог сте ви духа;
Serbian Latin Version : 1865
A on okrenuvši se zaprijeti im i reče: ne znate kakvoga ste vi duha;