Luke 9:61 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Један му рече: »Ја ћу за тобом, Господе, али ме прво пусти да се опростим од своје породице.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Трећи рече: „Господе, ја ћу те следити, али ми дозволи да се најпре поздравим са својим укућанима.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Treći reče: „Gospode, ja ću te slediti, ali mi dozvoli da se najpre pozdravim sa svojim ukućanima.“
Serbian Bible (SDS) 1934
А рече и трећи: Ја ћу за тобом, Господе; али ми најпре допусти да се опростим са својим домаћима.
Serbian CNZ
А рече и трећи: „Ја ћу за тобом, Господе; али ми прво дозволи да се опростим са својим домаћима.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А други рече: Господе! Ја идем за Тобом; али допусти ми најпре да идем да се опростим с домашњима својим.
Serbian Latin Version : 1865
A drugi reče: Gospode! ja idem za tobom; ali dopusti mi najprije da idem da se oprostim s domašnjima svojijem.