Mark 15:34 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
У три сата Исус из свега гласа повика: »Елои, елои, лама сабахтани?« – што значи »Боже мој, Боже мој, зашто си ме оставио?«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Око три сата поподне, Исус врло гласно повика: „ Елои, Елои, лема савахтани?! “, што у преводу значи: „Боже мој, Боже мој, зашто си ме оставио?!“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Oko tri sata popodne, Isus vrlo glasno povika: „ Eloi, Eloi, lema savahtani?! “, što u prevodu znači: „Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?!“
Serbian Bible (SDS) 1934
А деветог часа повика Исус из гласа: Елои, Елои, лама савахтани?, т.ј. преведено: Боже мој, Боже мој, зашто си ме оставио?
Serbian CNZ
А у девети час повика Исус веома гласно: „Елои, Елои, лама савахтани?” То јест преведено: „Боже мој, Боже мој, зашто ме остави?”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
Serbian Latin Version : 1865
I u devetome sahatu povika Isus iza glasa govoreći: Eloi! Eloi! lama savahtani? koje znači: Bože moj! Bože moj! zašto si me ostavio?