Mark 2:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
И нико не сипа ново вино у старе мешине. Ако то учини, вино ће поцепати мешине, па ће и вино и мешине пропасти. Него, ново вино у нове мешине.«
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Такође, нико не улива ново вино у старе мехове, јер ће стари мехови попуцати од врења новога вина, па ће тако пропасти и мехови и вино. Зато, ново вино иде у нове мехове.“
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Takođe, niko ne uliva novo vino u stare mehove, jer će stari mehovi popucati od vrenja novoga vina, pa će tako propasti i mehovi i vino. Zato, novo vino ide u nove mehove.“
Serbian Bible (SDS) 1934
И нико не лива ново вино у мехове старе; иначе ће вино продерати мехове, и вино с меховима пропасти. Него ново вино у нове мехове!
Serbian CNZ
И нико не сипа ново вино у старе мехове; иначе, вино ће подерати мехове, па пропадају вино и мехови. Него ново вино у нове мехове.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И нико не сипа ново вино у мехове старе; иначе ново вино продре мехове, и вино се пролије, и мехови пропадну; него ново вино у нове мехове сипати треба.
Serbian Latin Version : 1865
I niko ne ljeva nova vina u mjehove stare; inače novo vino prodre mjehove, i vino se prolije, i mjehovi propadnu; nego novo vino u nove mjehove ljevati treba.