Mark 9:39 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Не браните му«, рече Исус, »јер нико ко у моје име учини чудо не може одмах рђаво да говори о мени.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Исус им рече: „Немојте му бранити, јер нико ко чини чуда у моје име неће одмах говорити лоше о мени.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Isus im reče: „Nemojte mu braniti, jer niko ko čini čuda u moje ime neće odmah govoriti loše o meni.
Serbian Bible (SDS) 1934
А Исус рече: Не браните му; јер нема тога који би мојим именом чинио чудеса и одмах ме могао ружити.
Serbian CNZ
А Исус рече: „Не браните му, јер нема тога који ће чинити чудо у моје име и моћи одмах зло да говори о мени.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А Исус рече: Не браните му; јер нема никога који би именом мојим чудо чинио да може брзо зло говорити за мном.
Serbian Latin Version : 1865
A Isus reče: ne branite mu; jer nema nikoga koji bi imenom mojijem čudo činio da može brzo zlo govoriti za mnom.