Mark 9:45 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Ако те твоја нога саблажњава, одсеци је. Боље ти је да у живот уђеш хром него да имаш обе ноге, а будеш бачен у пакао.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
И ако те твоја нога наводи на грех, одсеци је. Боље ти је да си хром, те да уђеш у живот, него да са обе ноге будеш бачен у пакао.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
I ako te tvoja noga navodi na greh, odseci je. Bolje ti je da si hrom, te da uđeš u život, nego da sa obe noge budeš bačen u pakao.
Serbian Bible (SDS) 1934
И ако те нога твоја саблажњава, одсеци је; боље ти је ући у живот хрому, него ли с две ноге да те баце у пакао.
Serbian CNZ
И ако те нога твоја саблажњава, одсеци је; боље ти је да уђеш у живот хром него да те са две ноге баце у пакао. [
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И ако те нога твоја саблажњава, одсеци је: боље ти је ући у живот хром, неголи с две ноге да те баце у пакао, у огањ вечни,
Serbian Latin Version : 1865
I ako te noga tvoja sablažnjava, otsijeci je: bolje ti je ući u život hromu, negoli s dvije noge da te bace u pakao, u oganj vječni,