Matthew 1:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Ево, девица ће зачети и родити сина, и даће му име Емануил« – што значи »Бог је с нама«.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
„Ево, зачеће девица и родиће сина, и даће му име ’Емануил’.“ (То у преводу значи „Бог је с нама“.)
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
„Evo, začeće devica i rodiće sina, i daće mu ime ’Emanuil’.“ (To u prevodu znači „Bog je s nama“.)
Serbian Bible (SDS) 1934
"Ето, девојка ће зачети и родиће сина, и наденуће му име Емануило", т. ј. преведено: с нама је Бог.
Serbian CNZ
„Гле, девојка ће зачети и родиће сина, и наденуће му име Емануил”, што праведно значи „С нама Бог”.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
Serbian Latin Version : 1865
Eto, djevojka će zatrudnjeti, i rodiće sina, i nadjenuće mu ime Emanuilo, koje će reći: s nama Bog.