Matthew 18:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
»Ако неко саблазни иједнога од ових малених који верују у мене, боље би му било да му око врата обесе млински камен и да се утопи у дубоком мору.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
А ко год наведе на грех једнога од таквих малих који верују у мене, боље би му било да о свој врат обеси велики воденични камен и да се утопи у дубини морској.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
A ko god navede na greh jednoga od takvih malih koji veruju u mene, bolje bi mu bilo da o svoj vrat obesi veliki vodenični kamen i da se utopi u dubini morskoj.
Serbian Bible (SDS) 1934
А ко саблазни једнога од ових малих који верују у мене, боље би му било да се обеси магарећи жрвањ о врат његов и да потоне на пучини морској.
Serbian CNZ
А ко саблазни једног од ових малих који верују у мене, боље би му било да се о врат његов обеси магарећи жрвањ и да потоне у дубину морску.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А који саблазни једног од ових малих који верују мене, боље би му било да се обеси камен воденични о врату његовом, и да потоне у дубину морску.
Serbian Latin Version : 1865
A koji sablazni jednoga od ovijeh malijeh koji vjeruju mene, bolje bi mu bilo da se objesi kamen vodenični o vratu njegovu, i da potone u dubinu morsku.