Matthew 18:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
И ако те твоје око саблажњава, извади га и баци од себе. Боље ти је да у живот уђеш само с једним оком него да имаш оба ока, а будеш бачен у огањ пакла.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
И ако те твоје око наводи на грех, извади га и баци од себе, јер је боље да уђеш у живот с једним оком, него да са оба ока будеш бачен у пакао огњени.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
I ako te tvoje oko navodi na greh, izvadi ga i baci od sebe, jer je bolje da uđeš u život s jednim okom, nego da sa oba oka budeš bačen u pakao ognjeni.
Serbian Bible (SDS) 1934
И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе. Боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени.
Serbian CNZ
А ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе; боље ти је да с једним оком уђеш у живот него с два ока да те баце у пакао огњени.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе: боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени.
Serbian Latin Version : 1865
I ako te oko tvoje sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe: bolje ti je s jednijem okom u život ući, nego s dva oka da te bace u pakao ognjeni.