Matthew 23:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Такође говорите: ‚Ако се неко закуне жртвеником, то не значи ништа. Али, ако се закуне даром на њему, заклетва га обавезује.‘
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Такође кажете: ’Ко се закуне жртвеником, то га не обавезује ни на шта, а ко се закуне даром који је на жртвенику, обавезан је да одржи заклетву.’
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Takođe kažete: ’Ko se zakune žrtvenikom, to ga ne obavezuje ni na šta, a ko se zakune darom koji je na žrtveniku, obavezan je da održi zakletvu.’
Serbian Bible (SDS) 1934
И: Ко се куне жртвеником, ништа је; а ко се куне даром који је на њему, дужан је.
Serbian CNZ
И: Ако се ко закуне жртвеником, није ништа; а ако се закуне даром који је на њему, крив је.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И ако се ко куне олтаром ништа је то, а који се куне даром који је на њему крив је
Serbian Latin Version : 1865
I ako se ko kune oltarom ništa je to, a koji se kune darom koji je na njemu kriv je.