Matthew 6:31 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Не брините се, дакле, и не говорите: ‚Шта ћемо јести?‘ или: ‚Шта ћемо пити?‘ или: ‚Шта ћемо обући?‘
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Не говорите забринуто: ’Шта ћемо јести?’ или: ’Шта ћемо пити?’ или: ’Шта ћемо обући?’
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Ne govorite zabrinuto: ’Šta ćemo jesti?’ ili: ’Šta ćemo piti?’ ili: ’Šta ćemo obući?’
Serbian Bible (SDS) 1934
Не брините се, дакле, и не говорите: Шта ћемо јести? Шта ћемо пити? Шта ћемо обући?
Serbian CNZ
Не брините се, дакле, говорећи: „Шта ћемо јести?” Или: „Шта ћемо обући?”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Не брините се дакле говорећи: Шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се оденути?
Serbian Latin Version : 1865
Ne brinite se dakle govoreći: šta ćemo jesti, ili, šta ćemo piti, ili, čim ćemo se odjenuti?